Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
  • ↓
  • ↑
  • ⇑
 
10:17 

Что хотел сделать Добби?

Может, у вас, в книгах Вашего детства, Поттер, и положено, чтоб по двадцать человек за книжку умирало, а в моем детстве сказки кончались хорошо (c)Liv Niggle
Снова последняя надежда на ваши знания и таланты!
Контекст: Дело происходит на Хэллоуин. Добби не хочет, чтобы Гарри выходил из дома и всеми способами пытается его удержать.

Dobby's ears drooped. "Would Master Draco believe Dobby if Dobby told him that there are lots of hungry, fire-breathing dragons outside?"
"No, I wouldn't," Draco told him. "I really think Potter and I would have noticed them."
"Just as well," Dobby sighed. "Dobby would have had to iron his hands, and tonight is sheet-washing night. Winky is getting very upset when someone else is asking to use the irons on sheet-washing night."


Ни Мультитран, ни статьи о приметах и суевериях в Хэллоуин не помогли мне понять в чем недовольство Винки и что на самом деле собирался сделать Добби. И к чему он вообще все это говорил.
Помогите, пожалуйста!

23:34 

Недолеченная Дама
мрачная демоническая задница ©
"there are memory orbs speckled around the room"

Товарищи! Вы не в курсе, в каноне что-то есть про memory orbs и что это вообще такое? :beg:

21:36 

всю голову сломала :(

матричные леденцы Ломакса
love is a bird, she needs to fly (c)
Никто не может подсказать, как лучше перевести следующую фразу?

He said other things too, always good with big declarations.
Сильно смущает меня это "big declarations"...

10:35 

не вытанцовывается :(

Может, у вас, в книгах Вашего детства, Поттер, и положено, чтоб по двадцать человек за книжку умирало, а в моем детстве сказки кончались хорошо (c)Liv Niggle
В контексте Гарри отправляет Драко сменить промокшую мантию и обещает пока заняться приготовлением еды. Драко спрашивает, умеет ли Гарри готовить, и Гарри уверяет его, что очень даже неплохо. А затем Драко говорит:
- Have at it, then. And do a good job or it'll mean clothes.

Не могу даже близко сформулировать, чем Драко угрожает Гарри в случае, если стряпня Гарри окажется не на высоте? :kto:
Благодарна заранее за любую помощь безумно!

10:11 

so fair

Galadriel
Assume nothing
Как перевести
not on so fair a night, not after so fair a day
- не в такую прекрасную ночь, не после такого прекрасного дня?
или есть какой-то подвох?

17:08 

вопрос по русскому

Galadriel
Assume nothing
Надо ли ставить запятую в конструкциях типа "лежу читаю". С деепричастием все понятно: "я люблю читать лежа" не выделяется, потому что это не значить "я люблю читать и лежать". А вот с двумя глаголами как? Например классическое "они сидели пили чай" - разделяется запятой?

21:02 

помогите

.last autumn
Фраза такая:
Either I’ve gone round the twist, or that – oh, forget it, we all know she’s cracked anyway
Зарание спасибо :)

И еще
Друзья подкалывают девушку.
Nott or Millicent ribbed her for her obsession and feeling ridiculously defensive when they agreed with her insults
запись создана: 18.05.2006 в 22:31

17:22 

NHS?

NHS-style glasses
не знаете, как это перевести? :-( кажется, NHS это сокращенно от National Health Service. Но "очки в стиле Национальной Службы Здравоохранения" как-то не звучит :-D

00:34 

Короче, название "Vanished years". Сюжет таков - детки попали в заколдованную страну в другом мире, забыли про свой дом, выросли там, а потом случайно вспомнили и вернулись домой. Причём время в той стране текло по другому, поэтому домой они вернулись - и снова дети. Только вот годы начинают сказываться, они ведут себя как взрослые, сложившиеся личности с привычками и всем таким. Остальным парить не буду, не суть важно.

Вопрос, собсно, в чём: как перевести само название? Я мучаюсь не первый день.

Уничтоженные годы? Стёртые годы? Пропавшие годы? Прошедшие годы? Ничего как-то не подходит. Более-менее в тему "Стёртые годы", но оно не звучит.

Можете что-нибудь посоветовать?

10:00 

Недолеченная Дама
мрачная демоническая задница ©
Бечу фик. Название на французском, которого ни я, не переводчик совершенно не знаем :shy:

Как с французского переводится "Apres moi"? :)

14:38 

drive the short mile to Coventry

Может, у вас, в книгах Вашего детства, Поттер, и положено, чтоб по двадцать человек за книжку умирало, а в моем детстве сказки кончались хорошо (c)Liv Niggle
drive somebody the short mile to Coventry in five minutes flat
Ни один словарь в интернете и ни один поисковый ресурс не признает это выражение за идиому. Из контекста однозначно понятно, что речь идет о том, чтобы "за считанные секунды довести кого-то до белого каления (до безумного состояния)" То есть это ведь явно какая-то пословица? Я конечно передам смысл, но, честно говоря, хотелось бы все-таки сделать какую-то объясняющую ссылку. Помогите пожалуйста.

13:40 

swollen moon

Galadriel
Assume nothing
Подскажите, пожалуйста, как точнее - swollen moon - это "растущая" луна или просто "огромная"?

20:34 

человек тридцать три черты
Ginny set off down the corridor of the Hogwarts express in search of Dean in order to say goodbye and remind him to owl her over the summer, she knew she would be unable to talk to him once they disembarked and she got caught up in the drama that was inevitably caused by having large numbers of the Weasley family present at any one time.
что-то я не понял немного про драму...

18:41 

помогите перевести

.last autumn
Little patches of colour appeared beneath Ginny's smattering of ginger freckles, and she sucked in a sharp breath before closing the space between them.

20:07 

Недолеченная Дама
мрачная демоническая задница ©
Перевожу фик, а там разговор об американской конституции. :shy:

Сначала один герой говорит другому, что тот, наверное, гордится конституцией своей страны.

Тот ему в ответ: - - You don't got a constitutionalisification!

На этом месте я затупила. Что автор имеет в виду под выделенным жирным словом? :shy:

19:21 

Нужна помощь

Lostelle
Я переводила фик и наткнулась на предложение: He has people now, friends, colleagues, fellow students - a use beyond his use, but the silences still haunt him. Почему-то никак не могу понять, как нужно перевести a use beyond his use. Перерыла все свои словари, но ни один из вариантов не кажется мне приемлемым. Посоветуйте, как лучше перевести?

13:57 

оффтоп: статья о переводчиках

Долли Обломская
Всему свое зелье. (Daria;)
Господа переводчики фиков, можно вас на минуточку? :)

Я тут написала давно запланированное маленькое эссе на английском для сайта RUFF - про наш с вами скорбный труд, текст под катом. Выложу его еще в англояз. межфандомных сообществах на жж, хотелось бы и в каком-нибудь гп-шном, но не знаю, где лучше, за подсказки буду благодарна. :)

К вам обращаюсь по двум поводам:

1. Если не лень, пробегитесь по тексту, ничего там особенного нет, по верхам, об общей ситуации, зачем переводим и т.п., но вдруг будут дополнения/исправления.

2. Обратите внимание на список в конце - я подумала, что не помешало бы "всех поименно назвать", но не знаю, согласны ли вы, да и сам список, разумеется, далеко не полон (Честно признаюсь: большую часть выкрала из поздравительного поста Хельги))). Так что смотрите и 1. если хотите, добавляйте/убирайте себя/еще кого-нибудь; 2. говорите, как вас лучше писать в транслите (может, вообще другой ник).

Надеюсь на вашу поддержку. :)
On Translations and Translators

17:07 

Вопрос.

Talented Miss Figley
Как адекватно перевести словосочетание "shining apples"? Блестящие яблоки - так же не говорят. Так же как сверкающие и все такое. Может, глянцевитые?

10:21 

Конкурс переводчиков! :)

Anni
Какая есть..
5-е декабря не за горами! У вас еще есть время прислать свой перевод на конкурс!

Фанрус объявляет конкурс переводчиков.



На конкурс принимаются фики по фандому ГП в любой категории: гет, джен, слеш, фем-слеш.

Последний день, когда вы можете прислать свой перевод на конкурс - 5 декабря!

Подробнее об условиях...

Пожалуйста, разместите у себя в дневнике этот баннер. Для этого нужно скопировать скрипт, указанный ниже, заменив * звездочки на / слэши.

[URL=www.fanrus.com/kontrans.php][IMG]www.fanrus.com/trkon2.gif[*IMG][*URL]

запись создана: 11.11.2005 в 23:18

22:22 

Не могу перевести

.last autumn
Не могу перевести вот это предложение:
In all the years she’s been a member of high society, she’s never learned how to deal with this-should a retired judge of the Wizengamot require seating at a table at the last minute, or someone spill a merlot on her gown-these things she can take care of without a hint of worry crossing her features.
Помогите, пожалуйста.
Заранее спасибо. :red:

Мастерская online

главная