• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
20:23 

Talented Miss Figley
Читаю ПВП, а там герои используют plug для сексуальных забав. Я чего-то никак не въеду, что автор имеет в виду под plug? :weep:

15:22 

Недолеченная Дама
мрачная демоническая задница ©
Бечу фик по "Звездным войнам". Вот это предложение поставило меня в тупик. Что такое Ikopi? :upset:

"We watched an Ikopi strip leaves off a tree with its tongue".

18:22 

Galadriel
Careful soul and troubled heart (c)
Подскажите какой-нибудь омофон к слову "Кандид"? Можно топоним или имя, но только обязательно существительное.

20:20 

Regis
быть или не быть
witchshade root
Компонент зелья. Как перевести посимпатичнее? У меня все какие-то неудобоваримые версии в голове...
Заранее благодарна... :)

15:49 

Вопрос

ColdBlaze
I have amaaaazing powers... (c)
Разговор учителя и ученика, последний вдруг убегает:
- Wait, I'm not done talking...
- Then I'm going on ahead!
Он просто говорит, что закончим потом?

11:29 

не вникла

Недолеченная Дама
мрачная демоническая задница ©
Вычитываю фик. Одна фраза поставила меня в тупик "Дамблдор мертв, а Хмури, наконец, gone round the twist." Что с Хмури случилось? :shy:

17:26 

неприличный вопрос :shy:

Galadriel
Careful soul and troubled heart (c)
Народ, есть какой-нибудь другой перевод для слова labia, кроме как половые губы? В смысле, не другое значение, а синоним, чтобы одним словом. Или, может, по-русски можно написать "лабия" ("лабиа")?

как истинный слешер, ни черта не понимаю в собственной физиологии. точнее, языками не владею :lol:

11:55 

Может уже было, но из ЗВ

Big Lynx
Невозможно? Нет такого слова!

Luke and Biggs soared up and away from the enraged raiders and put the setting suns at their backs. Luke was whooping with excitement.
"Biggs! We really showed 'em, didn't we!"
"We sure did, Hotshot, we sure did."
"We're a couple of shooting stars, Biggs, and we'll never be stopped!" said Luke happily.
"You said it, Luke."


"shooting stars"
Народ, кто в теме, подскажите правильный перевод этого выражения. У меня пока две версии - либо "падающие звезды", либо, что более вероятно, "кинозвезды".

14:32 

gillyweed

Недолеченная Дама
мрачная демоническая задница ©
Что такое gillyweed? Я так поняла, что это какие-то цветы, ибо в фике их дарят. :) В словарях такого слова нет, зато есть gilly - это желтофиоль.


02:23 

ХЕЛПСОС!

Anni
Какая есть..
Кто знает, вот зе фак из pharlibles??
Если гугль дает, вернее не дает, НИ одного результата, можно ли считать, что у меня развязаны руки? :nesmet2:

15:16 

кто от чего отказывается?

Lamilla
he’s stronger than Ann, willing to give up more for Ben to placate him

19:41 

Yoolis night

Подскажите, пожалуйста как данный праздник переводится на русский - Yoolis night.
На все мои запросы поисковики выдают только строчку из песни.
Точно известно только, что это как-то связано с Рождеством.
Заранее спасибо за помощь. :)

19:36 

Одно слово

Не могу никак перевести, причем смысл понятен из контекста, может кто знает что такое geis! Заранее спасибо.

20:32 

masturbatory

Galadriel
Careful soul and troubled heart (c)
Как можно перевести это словечно во вполне приличном контексте, тем более из уст Дамблдора? Нужно, чтобы это было неприличным, достаточно унизительным, но в то же время не матерным.
предложение следующее:
Severus, the world does not stand still while you waste your time on masturbatory trips of self-pity!

09:49 

вопрос о терминологии

Helga
Бета - это покойник наоборот. О ней или плохо, или не говорят (с) инсайд WTF
Есть ли какой-то общепринятый термин (в русском языке, естественно) для человека, который владеет навыками (имеет способности к) легилименции?
И то же - для окклюменции.

Заранее спасибо за помощь.

18:18 

boot-sale

Galadriel
Careful soul and troubled heart (c)
the room itself appeared to be a combination workshop and boot-sale graveyard
Комната показалась бы чем-то средним между мастерской и... как перевести boot-sale?! пока я склонна остановиться на "кладбище забытых трофеев", но это скорее догадка, чем перевод. Есть же у boot значение "награбленное"...

10:34 

Elvish
Lonely soul
Никак не могу справиться с одной фразочкой. Вроде, и смысл то ясен, а как это всё на русском написать, чтобы… художественно было, ума ни приложу.
Значит так. Малфои перешли на сторону Дамблдора. Об этом пока никто не знает. Разговор Люциуса и Драко.
-Ты не должен никому говорить о нашем переходе, Драко. Вероятнее всего, я буду заниматься шпионской деятельностью, так что я не могу having my cover blown.
Драко отвечает:
-Я не собираюсь ‘blow your cover’ как в маггловском кино.
Буду благодарна за любые варианты.

21:40 

academically

Galadriel
Careful soul and troubled heart (c)
Помогите с переводом! Стандарные "учебный, академический" не к месту.
Общий смысл такой:
- Тебе все еще интересно, каково было бы со мной в постели?
- Разумеется. Academically, of course.

Можно ли в данном случае перевести это как "теоретически", "умозрительно"? Или наоборот, имеется в виду практика?)

15:57 

Hemulen
i'm a bad miracle XD
Прошу помощи.
Удивилась фразе: Certianly not me hell no. And not you either, I know you're listening. He's just a cold, cold bastard.
Не понимаю, как можно связать эти слова, чтобы они имели смысл.
И ещё. Может кто знает, какой аналог можно подобрать на русском для выражения: Christ fucking wept. И есть ли вообще нечто подобное.
Буду очень благодарна за помощь.

19:18 

Elvish
Lonely soul
Помогите, пожалуйста, перевести следующую фразу: so Harry would squish the little thing into mush. Общий смысл таков, что маленький ребёнок не может употреблять твёрдую пищу, и Гарри приходится … ну, а дальше следует именно эта фраза. Мультитран упорно твердит о том, что squish переводится как «хлюпать». В крайнем случае заменю это загадочное слово синонимом.

Мастерская online

главная