• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
13:52 

Хелп ми, хелп! Ой, варнинг мне!

Omella
Не нужно бояться, что жизнь кончится. Нужно бояться, что она так и не начнется.
Как мне найти какую-нибудь бэту, поопытнее, чтобы послушать умных советов? Бэты! Отзовитесь!

А то о том, как писать фанфики - куча статей, рекомендаций, поучений... А что делать несчастным бэтам?

зачем мне это нужно
В общем:

Помогите начинающей бэте советом и напутствием... а то она от волнения выдерет на голове остатки волос и перейдет к ощипыванию ... эээ... ну, в общем, к эпиляции других частей тела.

17:37 

Вопрос по русскому

Galadriel
Careful soul and troubled heart (c)
Подскажите, пожалуйста, глагол "недоумевать" - переходный или нет? В смысле, может ли он управляться просто дательным падежом ("я недоумеваю его поведению";) или нужна более сложная конструкция ("я недоумеваю тому, как он себя ведет";)?

15:57 

кто что думает

Lamilla
Помогите перевести:
Much as she kept telling herself that wasn't the reason she didn't like this Harry, he just thought too much for her liking.

"Как часто она бы не говорила себе, что не поэтому её не нравится этот Гарри,..."

03:24 

Игра слов (с использованием местных идиоматических выражений)

Antimuza S.
"А кто будет плохо сосать, тот будет пересасывать" (c) профессор С.Т.Снейп)
Точнее - игра на смысловых значениях слова.

Фик называется "Come For Christmas". В тексте присутствует фраза: "You do realize, of course, that with Mr. and Mrs. Weasley staying in the flat I won't be able to make you 'come for Christmas.'"
Имеется в виду, что в присутствии вышеупомянутых господ, они не будут заниматься сексом. В данном случае автор использует то факт, что глагол come в английском языке имеет еще и смысл "кончать, достигать оргазма".
Как бы это так перевести, чтобы не потерялась авторская "соленость"?

Помогите, пожалуйста.

12:40 

Фраза...

Сиреневый Кот
Графомания не лечится
Всем привет! Попалась такая фраза: A welcome so limitless, so deep, that I nearly fell into the earth and died of it. По смыслу явно имеется в виду, что говорящий удивлен (приятно поражен) оказанным приемом... Но по-русски аналога подобрать не могу...

01:18 

Lamilla
помогите с фразой
He could remember, as a child, staring out of the window during meals with the Dursleys and contemplating the Hogwarts grounds during his first year when he was sure he should have felt some form of homesickness

получилось что-то такое:
Гарри вспомнил, как в детстве вглядывался в окно во время обеда с Дурслями, и как рассматривал окрестности Хогвартса на первом году своего обучения, когда он был уверен, что способен чувствовать некоторого рода тоску по дому.

Предложение смысла не имеет -> что-то я не так перевела :_(

17:40 

Точность перевода

Eide
I was, и ныне там.
Здравствуйте! Вы не могли бы мне помочь: у меня возникли трудности с переводом фразы: "challenging him to sling a comeback and keep the banter going". Я перевела как "призывая его не комментировать дальше и превратить все в шутку", но не уверена в точности перевода. Может быть, кто-нибудь поможет?
Заранее спасибо.

01:54 

Головоломка

Anni
Какая есть..
Поможите, люди добрые.. Голову сломала, думать нечем))

Такая простая фраза "there’s no way out of it" разорвана на две части в таком диалоге:

- I’m drowning and there’s no way -
- out of it, Mr. Malfoy. I said, snap out of it.

Т.е. начинается в первой строке одним человеком (Драко, ессессно) «и нет выхода», а второй человек заканчивает «отсюда». Но слово "отсюда" уже из другой фразы и означает «прекрати» или «очнись».

Как это обыграть на русском? не знаю. :upset:
Help?

00:53 

Вопрос

ColdBlaze
I have amaaaazing powers... (c)
Может, я туплю, но у меня проблема с переводом выражения Country Club set. Понятно, что имеется в виду, но как это сказать... Вот весь кусочек:
"You don't spend $1,500.00 on an Armani suit and then not have it fitted properly. Jesus Christ! I thought you grew up with the Country Club set. You should know these things. Now end of discussion."
Хээээлп... :-(

19:21 

Копирую с форума

Anni
Какая есть..
Думаю, что автор сообщения не обидится, что я ее сообщение скопирую в это сообщество.
http://www.fanrus.com/forum/viewtopic.php?t=593

Здравствуйте, уважаемы переводчики! Помогите советом!

В тексте попалось: Black falls to his knees... and keening like a banshee.
Не знаю, как это перевести, точнее как это красивее передать.
Banshee - привидение из шотландских легенд, которое начинает плакать/кричать, в общем проявлять себя перед смертью хозяина дома. Так вот и проблема моя в том, что я не знаю, как бы это лучше выразить, чтобы и понятно было, и колорит сохранить. Пока перевела просто по-русски, без всяких экскурсов в легенды. Но может быть у кого-то появится более оригинальный вариант?
Заранее благодарна за помощь!!

21:32 

Talented Miss Figley
У меня возникла небольшая проблема. Я в ангоязычном фандоме обнаружила совершенно очаровательных Гарри/Рона. Сюжет очень нестандартен, но полностью понятен. Мне фик настолько понравился, что я решила взяться за перевод. Одно меня, правда, смутило. Там есть сцена, когда Гарри и Рон разговаривают, Рон немного болен и испуган, а тут в комнату вламывается Невилл. Дальше следует тире и написано вот это: bright bottleberry blue. Конечно, слова bottleberry нет ни в одном словаре. Попробовала перевести корни, а потом словить все вместе - галиматья получается. Но мне почему-то кажется, что это цвет какой-то.
Помогите, пожалуйста, с этим словосочетанием. :help:

07:22 

Очередной переводческий курьез

Galadriel
Careful soul and troubled heart (c)
Из моей бетской практики
да простят меня за флуд, но хочется поделиться
Оригинал:
"Shut your gob and tell me," Sirius ordered.
This oxymoron received the disdain it deserved. "If you must know, Black, I was with a woman."
-----------
Перевод одной из моих альф:
- Заткни пасти и СКАЖИ МНЕ, - приказал Сириус.
Эта сволочь получит, то, что заслуживает. - К твоему сведению, я был с женщиной.

Бедный, бедный оксюморон, вот уже и сволочью стал :-D

00:07 

Интересно, что бы это значило...;)

nix
'We can choose to throw stones, to stumble on them, to climb over them, or to build with them
У меня возникли сложности с переводомвыделенногокусочка. Как всегда, по отдельности всё вроде бы знакомо, но вместе как-то не получается...
Ron played this scenario over and over in his head, always with the same ending: with Harry apologising wholeheartedly and with buckets of sincerity, saying that he, Harry, was totally to blame, that Ron was and always been his friend - how could he have been so blind? And then of course Ron would graciously forgive Harry (probably not immediately, but definitely by Christmas) and they would be the rock-solid larking-about thick-as-thieves best mates they had been since they had met on the Hogwarts Express four and a bit years earlier.

21:35 

lilith20godrich
Off with his head man, off with his head!
Вопрос: как правильно произносить - огденское виски или виски Огдена?
Кто-нибудь вообще владеет информацией на эту тему?

17:12 

Небольшое изменение

Anni
Какая есть..
Еще раз здравствуйте!

Мы тут посоветовались и я решила.. (с) ;-)

Сообщество немного расширяет круг своей деятельности.

Мастерская online


В определенной степени эта Мастерская - продолжение Мастерской Фанруса, но не только.

Теперь здесь обсуждаются не только сложности перевода, но и любые вопросы, связанные с написанием фика на любом языке.
Вы сомневаетесь, слитно или раздельно пишется то или иное слово?
Вы не уверены, какой синоним подобрать?
Вы не знаете разницу между сквиком и сиквелом?
Вы хотите посоветоваться, как работать над стилем и нужно ли это делать?

Заходите, спрашивайте, обсуждайте.

Вообщем, еще раз welcome!

Всем вдохновения и большого фидбэка :friend: )))


13:10 

.last autumn
Здравсвуйте!

Нужна помощь в переводе :) названия фанфика:

The Bat-Bogeys Cometh

Особенно смущает слово Bat-Bogeys.

13:52 

Для разминки - упражнение

Big Lynx
Невозможно? Нет такого слова!
Идею утащил у Олега Дивова с ЖЖ.
Итак - пример:

Кто стучится в дверь моя?
Видишь, дома нет никто.
Приходи ко мне вчера,
Будем радио смотреть.
его перевод:
Who's knocking at the door of mine?!
Nobody's home, can't you see?
Fuck off and die, sunuvabich.
You'd better watch the radio.

Собственно задача:

Как перевести ЭТО на русский:
A fox was running down the bridge
With tail erected high in sky.
Why, tell me why his tail so straight?!
A fox. A cunning little beast.

А ЭТО - на английский:
Куда идем мы с Пятачком
На остановку за бычком
Раз бычок и два бычок
Пошел ты на№;%й Пятачок!

11:11 

lilith20godrich
Off with his head man, off with his head!
Нужна помощь с переводом фразы:

you interfering, ignorant, idiotic imbecile

И потом: Intrepid? Incorrigible? Irredeemable?

Значения этих всех слов я знаю, но тут загвоздка в том, что все слова должны начинаться на одну букву.
В общем, попросту говоря, мне нужны негативные прилагательные, начинающиеся на букву "и".

19:39 

ОльгаФ
Все будет хорошо
А можно сразу подкинуть вопрос коллегам по творческому цеху?
В одном из интервью Роулинг охарактеризовала Снейпа "Deeply horrible person". Как бы это перевести адекватнее?
Понимаете, за этой цитатой из Роулинг следует размышление автора статьи о том, что Роулинг всегда очень трепетно относится к выбору слов, и не зря остановилась именно на этом, и если бы она хотела сказать "evil", "sadistic" или "cruel", она так бы и сделала.

23:56 

Добро пожаловать!

Anni
Какая есть..
Всем здравствуйте!

Итак, считаем сообщество переводчиков открытым. :surprise:
Заходите, будьте как дома.

Копирую информацию из профиля:

Дискуссии на любые околопереводческие темы приветствуются.

Прежде чем стать участником сообщества, важно знать, что:
1. в основном это сообщество ориентировано на фандом Гарри Поттера, но мы будем рады переводчикам из других фандомов. Важен не фандом, важен процесс! ;)
2. сообщество открыто для почитателей любой категории фиков - слеш, гет, джен. Если сексуальные отношение между представителями одного пола вызывают у вас раздражение, не нужно вымещать его на участниках сообщества. Споры о тех или иных предпочтениях просим вести в рамках темы сообщества.
3. за хамство, грубости, переход на личности и т.д. бан гарантирован.


Ваши предложения по улучшению работы данного сообщества, критика в пределах ее конструктивности, жалобы и похвальбы - всегда welcome :)

Мастерская online

главная