• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи пользователя: Galadriel (список заголовков)
21:13 

balls

Careful soul and troubled heart (c)
я в отчаянии. Помните у ПТерри "the partician does not have balls". Есть хоть малейшие идеи, как можно перевести эту игру слов? В смысле "балы" - "яйца"?

(придется сесть на пол и заплакать)

22:04 

Русский: пунктуация

Careful soul and troubled heart (c)
Пожалуйста, помогите со знаками препинания, не могу вспомнить правила никак.

Конструкция такая:

[основное предложение] - [распространенное приложение] - [деепричастный оборот]

То есть предложение примерно следующее: "я делаю что-то - за неимением лучшего названия - пытаясь при этом не заснуть"

Приложение я выделяю тире с двух сторон, с этим все понятно. Но ведь тут должна быть еще запятая перед деепричастным оборотом. Надо ли ее ставить, и если да, то где? В смысле, с первым тире или со вторым? Или запятая "поглощается" тире?

upd. Я нашла правило, ура! Розенталь 94-8, пп.в)

"Второе тире опускается: 1) если по условиям контекста после
обособленного приложения ставится запятая, например: Используя
специальное устройство для дыхания человека под водой — акваланг,
можно погружаться на глубину в десятки метров".


вдруг кому еще надо)
запись создана: 26.04.2009 в 00:01

15:40 

пунктуация

Galadriel
Careful soul and troubled heart (c)
Помогите, пожалуйста, приступ маразма...
Кто-нибудь может объяснить пунктуацию при дополнении "иначе как". Фраза типа "никто не может войти в его апартаменты иначе как по его прямому приглашению".
Вообще, правила по поводу "кроме" на "иначе" распространяются?

10:11 

so fair

Galadriel
Careful soul and troubled heart (c)
Как перевести
not on so fair a night, not after so fair a day
- не в такую прекрасную ночь, не после такого прекрасного дня?
или есть какой-то подвох?

17:08 

вопрос по русскому

Galadriel
Careful soul and troubled heart (c)
Надо ли ставить запятую в конструкциях типа "лежу читаю". С деепричастием все понятно: "я люблю читать лежа" не выделяется, потому что это не значить "я люблю читать и лежать". А вот с двумя глаголами как? Например классическое "они сидели пили чай" - разделяется запятой?

13:40 

swollen moon

Galadriel
Careful soul and troubled heart (c)
Подскажите, пожалуйста, как точнее - swollen moon - это "растущая" луна или просто "огромная"?

18:22 

Galadriel
Careful soul and troubled heart (c)
Подскажите какой-нибудь омофон к слову "Кандид"? Можно топоним или имя, но только обязательно существительное.

17:26 

неприличный вопрос :shy:

Galadriel
Careful soul and troubled heart (c)
Народ, есть какой-нибудь другой перевод для слова labia, кроме как половые губы? В смысле, не другое значение, а синоним, чтобы одним словом. Или, может, по-русски можно написать "лабия" ("лабиа")?

как истинный слешер, ни черта не понимаю в собственной физиологии. точнее, языками не владею :lol:

20:32 

masturbatory

Galadriel
Careful soul and troubled heart (c)
Как можно перевести это словечно во вполне приличном контексте, тем более из уст Дамблдора? Нужно, чтобы это было неприличным, достаточно унизительным, но в то же время не матерным.
предложение следующее:
Severus, the world does not stand still while you waste your time on masturbatory trips of self-pity!

18:18 

boot-sale

Galadriel
Careful soul and troubled heart (c)
the room itself appeared to be a combination workshop and boot-sale graveyard
Комната показалась бы чем-то средним между мастерской и... как перевести boot-sale?! пока я склонна остановиться на "кладбище забытых трофеев", но это скорее догадка, чем перевод. Есть же у boot значение "награбленное"...

21:40 

academically

Galadriel
Careful soul and troubled heart (c)
Помогите с переводом! Стандарные "учебный, академический" не к месту.
Общий смысл такой:
- Тебе все еще интересно, каково было бы со мной в постели?
- Разумеется. Academically, of course.

Можно ли в данном случае перевести это как "теоретически", "умозрительно"? Или наоборот, имеется в виду практика?)

11:42 

Помогите подобрать выражение

Galadriel
Careful soul and troubled heart (c)
В оригинале начало предложения буквально следующее:
It's ironic that
Ну то есть, смешно, забавно, что происходит то-то и то-то. Но все эти варианты мне не нравятся, текст - типичный angst, и речь идет скорее не о смехе, а о горькой иронии.
Буду благодарна за любые предложения))

17:37 

Вопрос по русскому

Galadriel
Careful soul and troubled heart (c)
Подскажите, пожалуйста, глагол "недоумевать" - переходный или нет? В смысле, может ли он управляться просто дательным падежом ("я недоумеваю его поведению";) или нужна более сложная конструкция ("я недоумеваю тому, как он себя ведет";)?

07:22 

Очередной переводческий курьез

Galadriel
Careful soul and troubled heart (c)
Из моей бетской практики
да простят меня за флуд, но хочется поделиться
Оригинал:
"Shut your gob and tell me," Sirius ordered.
This oxymoron received the disdain it deserved. "If you must know, Black, I was with a woman."
-----------
Перевод одной из моих альф:
- Заткни пасти и СКАЖИ МНЕ, - приказал Сириус.
Эта сволочь получит, то, что заслуживает. - К твоему сведению, я был с женщиной.

Бедный, бедный оксюморон, вот уже и сволочью стал :-D

Мастерская online

главная