22:32 

Arahna.
Много знать не вредно. Но зачем из кожи лезть? Прочти Шекспира, там всё есть (с)
Мне попалась фраза (возможно это опечатка), это из пятой книги, Лили говорит Джеймсу, что он arrogant, bullying toerag. Меня заинтересовало последнее слово, я нигде не могу найти его значения. Если кому-то оно попадалось - буду крайне благодарна.:)

Комментарии
2007-03-18 в 23:12 

Helga
Бета - это покойник наоборот. О ней или плохо, или не говорят (с) инсайд WTF
Я, к сожалению, в английском не сильна, но вот что нашла через поисковик.

Оно?

2007-03-18 в 23:21 

Arahna.
Много знать не вредно. Но зачем из кожи лезть? Прочти Шекспира, там всё есть (с)
Helga


Именно то что надо! Большое спасибо!:white:

2007-03-18 в 23:45 

Helga
Бета - это покойник наоборот. О ней или плохо, или не говорят (с) инсайд WTF
Arahna. - пожалуйста ;-)

вообще - на будущее - в яндексе, например, оно ищется так:
http://slovari.yandex.ru/search.xml?text=toerag

то есть http://slovari.yandex.ru/search.xml?text=ИСКОМОЕ_СЛОВО

2007-03-19 в 05:04 

there's no black and white, right, right?
Definitions of toerag on the Web:

British and Australian English slang for someone unpleasant. Seems to derive from cloth bindings worn on the feet of tramps, convicts, beggars etc. Harold Pinter uses the word in The Caretaker.
en.wikipedia.org/wiki/Toerag

(http://www.google.com/search?svnum=...sa=N&tab=iw)

2007-03-19 в 13:19 

Assume nothing
портянка, короче :lol:

2007-03-19 в 13:47 

Arahna.
Много знать не вредно. Но зачем из кожи лезть? Прочти Шекспира, там всё есть (с)
Galadriel

То, что портянка, я и без толковых словарей вычислила. :laugh:
Мне хотелось конвенциональный перевод найти, а вот с этим - упс!

Комментирование для вас недоступно.
Для того, чтобы получить возможность комментировать, авторизуйтесь:
 
РегистрацияЗабыли пароль?

Мастерская online

главная