19:21 

Нужна помощь

Lostelle
Я переводила фик и наткнулась на предложение: He has people now, friends, colleagues, fellow students - a use beyond his use, but the silences still haunt him. Почему-то никак не могу понять, как нужно перевести a use beyond his use. Перерыла все свои словари, но ни один из вариантов не кажется мне приемлемым. Посоветуйте, как лучше перевести?

Комментарии
2005-12-09 в 11:37 

Welcome to the Inquisition. My party. | Мое Котейшество и Лисейшество
А какой контекст был? Можно абзац хотя бы целиком?

2005-12-09 в 12:42 

Можно абзац хотя бы целиком?

Вот: He has people now, friends, colleagues, fellow students - a use beyond his use, but the silences still haunt him. He's trying, he really is, but he doesn't know what to say or how to frame it, and what's worse is that he's learned to care about such things. Beginning to believe in himself, he knows the burden of failure, and it terrifies his every walking moment.

Как мне кажется, "a use beyond his use" само по себе означает "сверх его возможностей". Но как тут его всунуть?..

2005-12-09 в 13:02 

Какая есть..
а может - "больше чем достаточно"? :upset:

2005-12-09 в 13:43 

Welcome to the Inquisition. My party. | Мое Котейшество и Лисейшество
Мне кажется, можно сделать опущение и перевести как:

"Рядом с ним полно людей - друзья, коллеги, сокурсники - но тишина все так же преследует его".

2005-12-09 в 14:15 

MariA

а может - "больше чем достаточно"?

Дело в том, что в этом фике очень важно правильно подобрать слова, и в данном случае такой вариант невозможен. Будь это другой фик, я бы так и заменила, наверное.

Котя Хелла

Да, похоже, действительно придется опустить.

2005-12-09 в 14:19 

Какая есть..
Eau Rouge

Главное, чтобы смысл не потерялся :) Тогда можно и опустить. Вариант Котя Хелла вполне логичный. :yes:

Комментирование для вас недоступно.
Для того, чтобы получить возможность комментировать, авторизуйтесь:
 
РегистрацияЗабыли пароль?

Мастерская online

главная