13:57 

оффтоп: статья о переводчиках

Долли Обломская
Всему свое зелье. (Daria;)
Господа переводчики фиков, можно вас на минуточку? :)

Я тут написала давно запланированное маленькое эссе на английском для сайта RUFF - про наш с вами скорбный труд, текст под катом. Выложу его еще в англояз. межфандомных сообществах на жж, хотелось бы и в каком-нибудь гп-шном, но не знаю, где лучше, за подсказки буду благодарна. :)

К вам обращаюсь по двум поводам:

1. Если не лень, пробегитесь по тексту, ничего там особенного нет, по верхам, об общей ситуации, зачем переводим и т.п., но вдруг будут дополнения/исправления.

2. Обратите внимание на список в конце - я подумала, что не помешало бы "всех поименно назвать", но не знаю, согласны ли вы, да и сам список, разумеется, далеко не полон (Честно признаюсь: большую часть выкрала из поздравительного поста Хельги))). Так что смотрите и 1. если хотите, добавляйте/убирайте себя/еще кого-нибудь; 2. говорите, как вас лучше писать в транслите (может, вообще другой ник).

Надеюсь на вашу поддержку. :)

On translations and translators

Once in a LJ-discussion, I was asked why people actually go to the bother of translating fics into Russian. I'm citing alchemia: "Is translation by a few necessary to get fics to the majority of Russian fans, or is translation done for other reasons - pride in the language, expression of concepts that are difficult to understand in another language, etc..?"


For most of the Russian fen, translation is a necessity. We learn English in school, but our skills remain rather poor. One can understand the sense of a written text, but often too roughly, - our vocabularly is just too sparse. That's why one desperately needs translators, and I must admit the job they are doing is amazing.

I'm coming from Harry Potter fandom, so (unfortunately) I can speak only for this part of the community. The total amount of translated stories amounts to hundreds, if not more. Many major works - like If You Are Prepared by Cybele, Fire & Rose by Abby &Anny, From Pawn to Queen by Riley, stories by Telanu, Penelope_Z, Diana Williams, Switchknife, Amanuensis, Maya, Kai, Fabula Rasa, Blue, Susanne to name just a few - were devoured by thousands of Russian fen thanks only to the efforts of their translators. One should also mention that Harry Potter books themselves were first translated by Internet fen (one of the translators, Maria Spivak, later became a professional translator), and their work remains incomparably better than the official translation.

Why do people start translating? First of all, they want to share. As one of our prominent translators (Milva) said: When I see a good fic, I just can't help not translating it, and I don't stop before I finish. Then there is of course a certain amount of self-consciousness in it: The person who ultimately will be known and praised is still the author, but her translator has her modest share in the success - here, as in fanfiction everywhere, feedback means a lot. But still I'd say, sharing remains a main driving force of the enterprise. It's not uncommon to hear: Oh what a crying shame that *** is not in Russian yet, someone must do it! And they usually do.

Most of the fanish translators are non-professionals (with some exceptions), but in spite of this, the average quality of the translations is very good. As a rule, no translation is published without a beta-check; and if it is posted on a forum (which is most often the case), there are usually people there who either have read the original or who are just style-freaks - so they will never miss an opportunity to correct possible flaws. An original Russian badfic is generally indulged - but a bad translation is despised and publically spurned. It's ok if you're dying to express some crazy idea you've dreamt about - even if your language skills are wanting, but if you are translating, you must do it right. There are also communities and forums dedicated explicitly to the art of translating where everybody can get advice when difficulties in understanding/rendering occur. The site www.fanrus.com, which now contains both translated and original HP-fics, was originally created as a translators' community and has been guarding all the traditions and rules of the metier ever since.

Not that these rules have ever been unchanging or unchallenged. Since the beginnings of the fandoms, there often have been lengthy discussions on translation-related topics such as:
- Is literal translation a must, or can some freedoms be granted to a translator? (It's still a burning topic.)
- Is quality that important even if your readers are clamoring for as-quick a translation as possible? (Yes, it is.)
- Does one do it for the sake of the work or primarily for the sake of feedback and one's own glory? (Well... it depends. But the result is always a benefit for both.))
- What are the proper ways to deal with: 1. several translations of one work? 2. the author of the work? This second issue requires an elaboration.

It is now a common practice and a rule to ask for permission before translating. Some translations are done without it - usually in case of a "vanished author". Some people leave fandom, change adresses etc., but usually one does her best to find them. And here we are confronted by another problem of a Russian translator, and that is a certain lack of articulation. Ok, there are some people who majored in English literature and can express themselves more or less freely, but most of our translators don't. They do a great job in rendering English texts into Russian, but their ability to express themselves in English is only passable. That's why it sometimes happens that some English-speaking ficwriters are taken aback by our pleading emails reckoning that "if this Russian girl's English is so rotten, then she definitely will spoil my fic" - which is absolutely untrue. She won't, believe me. And in the worst case we just won't let her.

So, if one of those people I listed below, or some other person I forgot to name, ever addresses you with a humble request for a translation permission - grant it to them and you will earn the deep - albeit mostly silent - gratitude and adoration of avid readership from one sixth part of the earth. You and they are worth it.

Some of notable HP etc. translators:


@Nika-kun, Anni, cooly, daarhon, DieMarchen, Drake, DThorne, elara, esma, Essy Ergana, Fleur, Glorydale, Hellga, hevilla, Hexereich, Julia_lia, Kate, lilith20godrich, lonely-malfoy, marsi, Miju, Minna, Months of Midnight, Mura, nix, Saint-Olga, Salome, serenehikari, SwEv, Zua, Воздушный Змей, Гошкина мать - Natalia?, Dariana, Инь Янь, Леля, Мартышия, Milva, Ольга., Полное_затмение, Призрак Лели, Риша, Свева, Тихий_омут, Чудик, Яэль, Olga F, Kitty, Helga, Galadriel, Angelica Vegerle, Merry, Comma...

Комментарии
2005-12-05 в 14:39 

Born perfect, born different, born better than your best
Если позволите, несколько технических замечаний:
why people actually go to the bother of translating
не проще ли "why people actually bother to translate"
"by a few" Из фразы про цель перевода очень тяжело доходит. Прежде, чем поняла, 3 раза прочитала. Вообще что Вы хотели этим предложением сказать?:)
Про "most of the Russian fen"... Я не могу сказать, что большинство не знает английского. И потом, за державу обидно:) Нельзя ли вместо most поставить many?
"fanish translator" привело меня в культурный шок:) Не знала, что есть такие прилагательные... \говорю совершенно без издевки, серьезно\

А вообще большое Вам спасибо за заботу о переводчиках:)

2005-12-05 в 14:43 

Helga
Бета - это покойник наоборот. О ней или плохо, или не говорят (с) инсайд WTF
Даша, можно твой е-mail? я скину списочек с пояснениями
(не в дайри - потому что он разноцветный)

2005-12-05 в 15:37 

Всему свое зелье. (Daria;)
Helga o.dolly sobachka gmail.com
Спасибо!!))

Ell-sama А Вам спасибо за замечания!
most на many исправлю.
bother - это меня нейтив спикер так переправил))
by a few - никак не пойму, из какого это места. ((
:)

2005-12-05 в 15:54 

woah...
Why do people start translating? First of all, they want to share.

Я знаю, я ужасный эгоист, но для меня радость от "поделиться с народом" стоит на десятом месте, наверное ))

Дело в том, что если я хочу просто поделиться, обычно просто даю ссылку для англочитающих, а когда совсем уж распирает - нахожу какую-нибудь жертву и начинаю ей пересказывать фик с чувством :laugh: (так же и с любыми другими штуками, которые произвели впечатление, кстати - фильмы, манга, аниме, какие-нибудь статьи, что угодно).

А перевод.. Бывает, читаешь какую-нибудь хорошую книжку, и она захватывает тебя настолько, что когда заканчивается, расставаться с ней ужас как не хочется. Так же и с любимыми фиками. Вот я и начинаю ковыряться в них, смаковать понравившиеся моменты, перечитывать, переводить, что угодно, лишь бы только продлить удовольствие )) Потому что даже когда просто перечитываешь, в текст погружаешься глубже, замечаешь новые нюансы, на которые при первом прочтении не обратил внимания, упустил, может быть (тем более, читая не на своем родном языке упустить эти самые нюансы вдвойне легко). А уж когда переводишь... :rolleyes: У меня бывало, что какая-нибудь полупроходная фраза, на которую я, читая впервые, едва обратила внимание, в процессе перевода цепляла так, что комок в горле стоял :-(

Так что перевожу большинство фиков я в первую очередь для собственного удовольствия :chups:
А вот заканчиваю переводы, присылаю бете, с ее помощью довожу их до ума и выкладываю потом в сеть для того, чтобы поделиться ;-)

Поэтому искренне восхищаюсь альтруизмом людей, которые делают это для других - для меня перевод текста, от которого не ловишь кайф в процессе, сродни подвигу, будь он хоть трижды классикой (так что профессионалом тут мне не стать никогда, хех :-D ).

2005-12-05 в 15:55 

I have amaaaazing powers... (c)
fen а не fans? //Серьезно, я не знаю : -/

That's why one desperately needs translators, and I must admit the job they are doing is amazing. честно говоря, мне не нравится структура самого предложения. Может быть, хотя бы one поменять на we?

The total amount of translated stories amounts повтор, может быть numbers?

- Is literal translation a must, or can some freedoms be granted to a translator? (It's still a burning topic.)
- Is quality that important even if your readers are clamoring for as-quick a translation as possible? (Yes, it is.)

Я бы переделала в придаточное предложение:
- whether quality is a must or some freedom could be given to a translator
Аналогично второе предложение, либо оставить их вопросами, но во втором добавить: is it quality what is...
иначе, мне кажется, теряется смысл выражения

- Does one do it for the sake of the work or primarily for the sake of feedback and one's own glory? может быть, немного упростить? сделать пассивный залог, чтобы не указывать "one", мм? if it is done for the sake of the work or for mere feeadback and one's own glory?

one does her best to find them his/her

lack of articulation может быть, более точным было бы сказать "lack of communication skills" или "written english"
а то так получается артикуляция все-таки(((

That's why it sometimes happens that some English-speaking ficwriters я бы вместо some и множественного числа поставила an и единственное

she definitely will will definately

2005-12-05 в 16:03 

Welcome to the Inquisition. My party. | Мое Котейшество и Лисейшество
У меня все-таки вопрос - а в чем смысл этого эссе?
Простите, никого не хочу обидеть, но мне кажется, разумные авторы и так это понимают - и разрешают переводить свои фики. А кто не понимает - тем и эссе не поможет.

Долли Обломская
Очень прошу, не обижайтесь - но получается, что вы выступаете и от имени тех, кого перечислили в конце. Может быть, стоит хотя бы показать текст носителю языка - прежде, чем выкладывать?

2005-12-05 в 16:44 

Born perfect, born different, born better than your best
Долли Обломская
by a few - из первого абзаца, про дискуссию в ЖЖ. В кавычках.
Котя Хелла
Насколько я поняла, носитель это читал.

2005-12-05 в 18:22 

Welcome to the Inquisition. My party. | Мое Котейшество и Лисейшество
Ell-sama
Но ошибки есть... мы ведь тоже все носители русского языка, однако бета-ридингом не все занимаются. *разводит руками*

2005-12-05 в 19:34 

Всему свое зелье. (Daria;)
elara "У меня бывало, что какая-нибудь полупроходная фраза, на которую я, читая впервые, едва обратила внимание, в процессе перевода цепляла так, что комок в горле стоял"
:friend: Точно. Аж до слез, когда переводишь. А потом перечитываешь - и вроде опять ничего такого уж особенного)))).
Не знаю, насколько желание поделиться может быть признаком профессионализма, тут скорее шкурные интересы на первом месте))). Но вообще каждому свое. Я в статье слегка идеализировала, угу, просто там люди такие вопросы задавали невинные, захотелось расставить точки над i.

Котя Хелла Это частично и ответ на Ваш вопрос. В той дискуссии, где возникла тема, люди интересовались "на голубом глазу", так что такие еще есть. И ситуации, когда автор не доверяет переводить из-за незнания положения вещей - тоже. Понятно, что большинство упертых такими и останется, но нашу линию тоже надо гнуть, авось кто-то и одумается))).
P.S. Ошибок как таковых там нет - как уже говорила, носителем языка проверено. Стиль по замечаниям ColdBlaze подправлю, для того сначала тут и выкладывала, чтобы люди поцеплялись. Нет пределов совершенству и т.п.)))

Ell-sama А, так это же я Алхимию цитирую, как же я цитату буду перевирать)))?

ColdBlaze Спасибо за замечания, подправлю.
Fen - сейчас действительно распространено. В основном в фандомных кругах, но в печатных статьях тоже встречала. По аналогии с man/men. ;)
Не стала бы выпендриваться, просто сам сайт изначально был частью фанзина по общей истории фанфикшена, и в нем последовательно было fen.
То же, кстати, и с her - но тут добавлю his/him.

2005-12-06 в 08:24 

Долли Обломская
можно по контенту пару замечаний... Только переводи сама уж))

По поводу того, зачем люди переводят - можно добавить еще один вариант: создание русскоязычного фандома. Потому что после тех трех фиков по Discworld мне хоть есть с кем по-русски поговорить на эту тему, а то раньше фандом был неизвестен в принципе, фиков на русском не было и тд.

Вообще, знаешь, меня несколько задевают слова, что there are some people who majored in English literature and can express themselves more or less freely, but most of our translators don't. They do a great job in rendering English texts into Russian, but their ability to express themselves in English is only passable. На самом деле, ни разу не видела переводчика, который не в состоянии выдать хотя бы may I traslate your fic? И полностью согласна с авторами, что если человек не в состоянии даже складно выразить свои мысли, значит, языка он не знает и переведет паршиво. Другое дело, что чтение обычно гораздо лучше развито, чем письмо, но все равно это вещи взаимосвязанные, и хороший переводчик, который сам не может двух слов связать - нонсенс.

А, еще, по поводу списка - по-моему, Тихий_омут знают больше как pool, у нее же этот ник раньше был, когда она Падшего переводила, например.

Еще от себя хочу попросить включить в текст эссе такой вопрос к авторам: как они относятся/отнеслись бы к тому, что переводчик просит у них разъяснений по тем или иным фразам, что значит тот или иной фразеологизм или какой оттенок значения лучше использовать. В смысле, 1)готовы ли они вообще давать такие пояснения, 2)считают ли это примерном переводческого бессилия или, наоборот, усердия, то бишь хорошо или плохо относятся. Мне на самом деле очень интересно, потому что я задавала такие вопросы двум авторам и они замечательно обстоятельно отвечали, но не уверена, насколько прокатит с кем-то другим.

URL
2005-12-06 в 08:41 

Assume nothing
Cорри, предыдущий пост - это я))

2005-12-06 в 10:49 

Всему свое зелье. (Daria;)
Galadriel Обязательно добавлю вопросы + pool. Насчет passable English - попробую переформулировать помягче. Но такая проблема действительно есть, люди делились опытом. Иногда пассив во много раз лучше актива, а авторов это слегка отчуждает.

2005-12-06 в 11:06 

Всему свое зелье. (Daria;)
Ell-sama Забыла! Там была опечатка: не fanish, a fannish. Но прилагательное таки есть. :)

2005-12-06 в 11:48 

Assume nothing
Долли Обломская
спасибо большое))

2006-02-13 в 12:43 

Galadriel И полностью согласна с авторами, что если человек не в состоянии даже складно выразить свои мысли, значит, языка он не знает и переведет паршиво.
А я вот не могу выражать свои мысли на английском :(

Комментирование для вас недоступно.
Для того, чтобы получить возможность комментировать, авторизуйтесь:
 
РегистрацияЗабыли пароль?

Мастерская online

главная