Мастер трансфиругации (C).
Уважаемые переводчики!
Подскажите, пожалуйста, аналоги английской идиомы "Water under the bridge" по отношению к оставшейся в прошлом любви. А то ничего занятнее «была любовь, да вся вышла» в голову не приходит. «Прошла любовь, завяли помидоры» не совсем подходит под настроение :) :no:.

Комментарии
16.08.2010 в 09:11

One should always eat muffins quite calmly. It is the only way to eat them. (c) *** I could not look at her and not want to touch her (c)
А не подойдет в контекст встроить "в одну реку не войти дважды"? Типа "они поняли, что..." "любовь для них была рекой..."
Или "любовь давно уже отцвела", как-нибудь так?..
Да, и я бы это посоветовала спросить вот здесь:
pay.diary.ru/~perevodim/
16.08.2010 в 14:05

I have amaaaazing powers... (c)
можно еще, имхо, обыграть идиому про "сгоревший мост"
17.08.2010 в 00:33

Мастер трансфиругации (C).
sige_vic
А не подойдет в контекст встроить "в одну реку не войти дважды"? Типа "они поняли, что..." "любовь для них была рекой..."
Мне бы что-то полаконичнее. Контекст такой, что у героя спрашивают: «Так ваши отношения, что, "Water under the bridge"?». И потом это выражение ещё раз мимоходом проходит.
Или "любовь давно уже отцвела", как-нибудь так?..
Подумаю...

За ссылку спасибо, обращусь туда, если что :).

ColdBlaze
можно еще, имхо, обыграть идиому про "сгоревший мост"
В смысле «сжечь мосты»? Спасибо, интересный вариант.
17.08.2010 в 19:40

One should always eat muffins quite calmly. It is the only way to eat them. (c) *** I could not look at her and not want to touch her (c)
Rendomski В таком контексте, мне кажется, можно: "Так что, ваши отношения совсем уже быльем поросли?"
19.08.2010 в 03:39

Мастер трансфиругации (C).
sige_vic
Хороший вариант. Спасибо :).
09.09.2011 в 21:35

Everybody's playing the game But nobody's rules are the same Nobody's on nobody' side
Поздно конешно, но вдруг.. идиома имеет аналог на руском - пустой звук. А так.. любовь была пустым звуком.