Мастер трансфиругации (C).
Уважаемые переводчики!
Подскажите, пожалуйста, аналоги английской идиомы "Water under the bridge" по отношению к оставшейся в прошлом любви. А то ничего занятнее «была любовь, да вся вышла» в голову не приходит. «Прошла любовь, завяли помидоры» не совсем подходит под настроение
.
Подскажите, пожалуйста, аналоги английской идиомы "Water under the bridge" по отношению к оставшейся в прошлом любви. А то ничего занятнее «была любовь, да вся вышла» в голову не приходит. «Прошла любовь, завяли помидоры» не совсем подходит под настроение


Или "любовь давно уже отцвела", как-нибудь так?..
Да, и я бы это посоветовала спросить вот здесь:
pay.diary.ru/~perevodim/
А не подойдет в контекст встроить "в одну реку не войти дважды"? Типа "они поняли, что..." "любовь для них была рекой..."
Мне бы что-то полаконичнее. Контекст такой, что у героя спрашивают: «Так ваши отношения, что, "Water under the bridge"?». И потом это выражение ещё раз мимоходом проходит.
Или "любовь давно уже отцвела", как-нибудь так?..
Подумаю...
За ссылку спасибо, обращусь туда, если что
ColdBlaze
можно еще, имхо, обыграть идиому про "сгоревший мост"
В смысле «сжечь мосты»? Спасибо, интересный вариант.
Хороший вариант. Спасибо