URL
Важен сам процесс
Данное сообщество - для тех, кто переводит, умеет переводить или только учится. :)

Мастер трансфиругации (C).
Уважаемые переводчики!
Подскажите, пожалуйста, аналоги английской идиомы "Water under the bridge" по отношению к оставшейся в прошлом любви. А то ничего занятнее «была любовь, да вся вышла» в голову не приходит. «Прошла любовь, завяли помидоры» не совсем подходит под настроение :) :no:.

16:04

Добрый день.
Приглашаю к сотрудничеству людей,которые занимались или хотели бы попробовать свои силы в переводах манг и романов. Язык (англ.,японск и др.)
Проект бесплатный.
Любые вопросы по этому поводу можно писать на U-mail или на mail [email protected]
C уважением,Selena.

Перевожу фик, а тут бейсбольные команды :alles:

Абзац: It's easy and comfortable, knee to knee, no talking, just shouting at the TV when the PCL is on, the Redbirds playing the Zephyrs, and pointing out all the errors in Night of the Living Dead after.
Играют Memphis Redbirds - это Иволги, понятно - и New Orleans Zephyrs - но как их также обозвать, я никак не придумаю. Мультитран дает следующий перевод для Zephyrs

Причем на лого у них какой-то странный зверь: en.wikipedia.org/wiki/New_Orleans_Zephyrs который по идее с названием ничего общего не имеет :upset:
Никто не может мне помочь? :shy:

21:13

balls

Silence, exile, and cunning
я в отчаянии. Помните у ПТерри "the partician does not have balls". Есть хоть малейшие идеи, как можно перевести эту игру слов? В смысле "балы" - "яйца"?

(придется сесть на пол и заплакать)

if you have a problem with me, you come here and you whisper it in my ear
Уважаемые господа переводчики!
Не проходите мимо! На Фанрусе затевается масштабное обновление данных. Пока сия идея находится лишь в начальной стадии, но с вашей помощью у нас, надеюсь, все получится.
Не секрет, что некоторые (если не сказать - многие) фики из Таблицы фиков в процессе перевода висят в этом списке годами (шутка ли - пять-шесть лет) и уже заброшены/заморожены. Переводчики уходят из фандома, теряют интерес, да и вообще, у них много причин для того, чтобы оставить перевод. Собрав данные о таких переводах, мы хотим прочистить таблицу фиков "в процессе" и отделить от нее те тексты, которым нужен новый заботливый и добрый переводчик, желающий закончить хороший фик и порадовать читателей, которые давно этого ждали. Если таких брошенных фиков-сироток окажется много, будет организована отдельная таблица "заброшенных переводов", которые будут с нетерпением ждать своих энтузиастов.

И в свете данного проекта просьба к переводчикам и читателям: если вы сами решили отказаться от какого-то из своих переводов, или же знаете, где найти незаконченный и замороженный перевод, сообщите, пожалуйста, об этом в комментариях к этому посту, или же мне на u-mail. Если какой-то из ваших переводов числится в таблице "в процессе", а на самом деле он давно переведен (просто не перенесен в соответствующую таблицу), или если вы переводите что-то, но отметиться забыли, - будем рады, если вы нам и об этом сообщите)) Приветствуются: ссылки на места, где выложен незаконченный перевод, ссылки на оригиналы, ссылки на подобные обсуждения на форумах/дневниках/сообществах, да и вообще любая информация о переводах.

Также приветствуется распространие ссылки на этот пост.
Заранее спасибо за помощь и поддержку! :rotate:

11:02

Пожалуйста, помогите как можно точнее перевести след. предложения (по контексту можно догадаться о чем речь), но хотелось бы быть уверенным )

I have a beautiful lass out on a beautiful night.
~A beautiful night to match a beautiful lass

"I'm merely pressing my suit to you."

Спасибо

Перевожу мрачную сказочку. :)

Там главгерой убивает волка из сказки по трех поросят :) И дальше диалог. )))

"You just killed the big, bad wolf!"

"He had it coming to him."

"You killed the big, bad wolf!"

"Hey! He was going to buy it in a few minutes in a pot of boiling water, anyway."

Что автор хочет сказать последней строчкой? :alles:

Silence, exile, and cunning
Пожалуйста, помогите со знаками препинания, не могу вспомнить правила никак.

Конструкция такая:

[основное предложение] - [распространенное приложение] - [деепричастный оборот]

То есть предложение примерно следующее: "я делаю что-то - за неимением лучшего названия - пытаясь при этом не заснуть"

Приложение я выделяю тире с двух сторон, с этим все понятно. Но ведь тут должна быть еще запятая перед деепричастным оборотом. Надо ли ее ставить, и если да, то где? В смысле, с первым тире или со вторым? Или запятая "поглощается" тире?

upd. Я нашла правило, ура! Розенталь 94-8, пп.в)

"Второе тире опускается: 1) если по условиям контекста после
обособленного приложения ставится запятая, например: Используя
специальное устройство для дыхания человека под водой — акваланг,
можно погружаться на глубину в десятки метров".


вдруг кому еще надо)

Всем доброго времени суток. :)

Фик у меня называется Prudence Will Punish, и на этом названии меня просто заклинило, никак не могу найти ни в словарях, ни еще где, как бы поадекватнее перевести эту фразу.

Буду ужасно благодарна за любую помощь.)))

Какая есть..
Не хочется отдавать это сообщество в архив. :)

04:18

Какая есть..
Предновогоднее обновление на Фанрусе. :new1:
Постаралась вместить в это обновление все присланное, но, увы, вновь оставляю кое-что на следующий раз. Это лишь означает, что в следующем году обновление обязательно будет. :)
От всего сердца поздравляю посетителей Фанруса, авторов и переводчиков, бет и гамм, критиков и просто _отзыв_чивых читателей с Новым Годом. Пусть сбудутся все желания, загаданные в новогоднюю, волшебную, ночь!

Начну обновление с представления нового переводчика на Фанрусе - Lady Nym и двух ее переводов: 'Верность имеет свои преимущества' (BFerret) и 'Всего самого-самого лучшего' (koonelli). Не слеш, но пусть вас это не смущает. ;-)

Для поклонников слешных фиков снюпин от imma: 'Без названия'

и фик с редким пейрингом: 'Послевкусие' от Ludowig (еще одного новичка на Фанрусе).

А вот Valley представлять нет необходимости. :) Теперь на Фанрусе можно прочитать:

'Наш вояж',
'Имя волшебника',
'Ложки нет',
'Единственный возможный',
'Стратегия',

'Остров Льюис',
'Евгеника',
'Принц и его удел',
'Death Eaters’ blues',
'У профессора Дамблдора есть план'

Пополнилась и коллекция работ Остролиста:
'Обучение самоконтролю',
'Неправильный сон',
'Последствия одной ночи',
'Знаю, как самого себя',
'Sponte sua',
'Убежище',
'Розовые тапочки',
'Одна ночь',
'Истинная сущность'

В Мастерской все желающие могут ознакомиться со статьей-исследованием Остролиста про оборотней: 'Оборотни вообще и Ремус Люпин в частности'

Еще одно имя, не нуждающееся в представлении - Eonen. В ее переводе потрясающий снарри от Dementor Delta 'Время жить'.

Для снарри-шипперов начинаем публикацию ставшего классикой огромного фика Jordan Grant 'Cambiare Podentes: Invocare'. За перевод этого фика благодарить следует lost girl и Sige.

А от Sige лично еще несколько переводов: 'Чего хотят девушки' (melusinahp), 'Семь кадров' (Casira_j) и 'Призраки в комнате для допросов' (Meddow). Последний особенно рекомендую.

Не совсем снарри, но герои прежние :) В переводе Lenny фик 'Призвание Снейпа' (Gillian)

Ольга продолжает переводить серию мини-фиков 'Прощание' от Laura Walker: 'Конечная станция', 'Билет на поезд' и 'На неверном пути'.

И новая глава фика 'По другую сторону вечности' (Friyana).

До встречи в 2008 году!!!

01:09

Какая есть..
Небольшое новшество, которое, надеюсь, придется по душе читателям Фанруса. Теперь новости об обновлениях будут отражаться и в данном сообществе с прямыми ссылками на фики.
Enjoy :)

Добавлены новые главы фика 'По другую сторону вечности' (Friyana): 13, 14, 15 и 16.

От авторского союза Fly и Мэвис Клер продолжение фика "Апрель": "Календарь"

Новый автор Vladislava с фиком "Выбрать смерть"

Lenny представляет завершенный перевод "Мой" (Gillian)

От уже знакомого вам переводчика Лис сразу 8 новых работ: "Бумажные куклы" (themostepotente), "Долгое падение" (Mosh), "Драбблы" (Delphi), "Драбблы" (Nimori), "После" (switchknife), "Ужин в компании" (Amanuensis), "Зеркало" (switchknife), "В болезни и здравии" (Nimori)



Может, у вас, в книгах Вашего детства, Поттер, и положено, чтоб по двадцать человек за книжку умирало, а в моем детстве сказки кончались хорошо (c)Liv Niggle
Как-то опять неудачно оформляется у меня мысль - заранее благодарна за любую подсказку.
Северус Снейп говорит о Питере Петтигрю:

Slytherin House takes a certain interest in the Peter Pettigrews of the world, - he said slowly. "The malcontents, the chronically underappreciated, the ones who feel denied their rightful place

11:53

Господа, интересуют возможные нетривиальные варианты перевода выделенной фразы:



Il lui avait toujours témoigné de la gentillesse. Son visage penché au-dessus du magnétophone, tandis que la bande tournait en silence. Et la phrase qu'il prononçait d'une voix douce avant de l'entraîner hors du bureau :

— Et si nous descendions, Odile ?

Et Louis ? Que penserait-il s'il savait ce qui s'est passé tout à l'heure?

22:32

Много знать не вредно. Но зачем из кожи лезть? Прочти Шекспира, там всё есть (с)
Мне попалась фраза (возможно это опечатка), это из пятой книги, Лили говорит Джеймсу, что он arrogant, bullying toerag. Меня заинтересовало последнее слово, я нигде не могу найти его значения. Если кому-то оно попадалось - буду крайне благодарна.:)

Может, у вас, в книгах Вашего детства, Поттер, и положено, чтоб по двадцать человек за книжку умирало, а в моем детстве сказки кончались хорошо (c)Liv Niggle
Я тут единственный лох в среде переводчиков :hi2:, поэтому снова обращаюсь за помощью к мэтрам. Панси с Драко обсуждают возможность обзавестись бэбиком, при этом Драко гей, и с Панси они просто друзья, помолвленные с рождения. Панси убеждает Драко, что завести сейчас ребенка - это не самая лучшая идея, потому что



"you know the rules around conceiving the Malfoy heir. It wouldn't do us a bit of good to have to do it all over again because it didn't take the first time"



Как-то у меня смутно вытанцовывается ее аргумент, честно говоря. :kto:

Silence, exile, and cunning
Помогите, пожалуйста, приступ маразма...

Кто-нибудь может объяснить пунктуацию при дополнении "иначе как". Фраза типа "никто не может войти в его апартаменты иначе как по его прямому приглашению".

Вообще, правила по поводу "кроме" на "иначе" распространяются?

Важен сам процесс
В связи с участившимся спамом теперь сказать своё веское слово в комментах может только зарегистрированный пользователь. ;-)

Может, у вас, в книгах Вашего детства, Поттер, и положено, чтоб по двадцать человек за книжку умирало, а в моем детстве сказки кончались хорошо (c)Liv Niggle
Снова последняя надежда на ваши знания и таланты!

Контекст: Дело происходит на Хэллоуин. Добби не хочет, чтобы Гарри выходил из дома и всеми способами пытается его удержать.



Dobby's ears drooped. "Would Master Draco believe Dobby if Dobby told him that there are lots of hungry, fire-breathing dragons outside?"

"No, I wouldn't," Draco told him. "I really think Potter and I would have noticed them."

"Just as well," Dobby sighed. "Dobby would have had to iron his hands, and tonight is sheet-washing night. Winky is getting very upset when someone else is asking to use the irons on sheet-washing night."




Ни Мультитран, ни статьи о приметах и суевериях в Хэллоуин не помогли мне понять в чем недовольство Винки и что на самом деле собирался сделать Добби. И к чему он вообще все это говорил.

Помогите, пожалуйста!