22:32

Много знать не вредно. Но зачем из кожи лезть? Прочти Шекспира, там всё есть (с)
Мне попалась фраза (возможно это опечатка), это из пятой книги, Лили говорит Джеймсу, что он arrogant, bullying toerag. Меня заинтересовало последнее слово, я нигде не могу найти его значения. Если кому-то оно попадалось - буду крайне благодарна.:)

Комментарии
18.03.2007 в 23:12

Бета - это покойник наоборот. О ней или плохо, или не говорят (с) инсайд WTF
Я, к сожалению, в английском не сильна, но вот что нашла через поисковик.



Оно?
18.03.2007 в 23:21

Много знать не вредно. Но зачем из кожи лезть? Прочти Шекспира, там всё есть (с)
Helga





Именно то что надо! Большое спасибо!:white:
18.03.2007 в 23:45

Бета - это покойник наоборот. О ней или плохо, или не говорят (с) инсайд WTF
Arahna. - пожалуйста ;-)



вообще - на будущее - в яндексе, например, оно ищется так:

http://slovari.yandex.ru/search.xml?text=toerag



то есть http://slovari.yandex.ru/search.xml?text=ИСКОМОЕ_СЛОВО

19.03.2007 в 05:04

there is no black and white, right, right?
Definitions of toerag on the Web:



British and Australian English slang for someone unpleasant. Seems to derive from cloth bindings worn on the feet of tramps, convicts, beggars etc. Harold Pinter uses the word in The Caretaker.

en.wikipedia.org/wiki/Toerag



(http://www.google.com/search?svnum=...sa=N&tab=iw)
19.03.2007 в 13:19

Silence, exile, and cunning
портянка, короче :lol:
19.03.2007 в 13:47

Много знать не вредно. Но зачем из кожи лезть? Прочти Шекспира, там всё есть (с)
Galadriel



То, что портянка, я и без толковых словарей вычислила. :laugh:

Мне хотелось конвенциональный перевод найти, а вот с этим - упс!