Может, у вас, в книгах Вашего детства, Поттер, и положено, чтоб по двадцать человек за книжку умирало, а в моем детстве сказки кончались хорошо (c)Liv Niggle
Я тут единственный лох в среде переводчиков :hi2:, поэтому снова обращаюсь за помощью к мэтрам. Панси с Драко обсуждают возможность обзавестись бэбиком, при этом Драко гей, и с Панси они просто друзья, помолвленные с рождения. Панси убеждает Драко, что завести сейчас ребенка - это не самая лучшая идея, потому что



"you know the rules around conceiving the Malfoy heir. It wouldn't do us a bit of good to have to do it all over again because it didn't take the first time"



Как-то у меня смутно вытанцовывается ее аргумент, честно говоря. :kto:

Комментарии
15.02.2007 в 15:18

I have amaaaazing powers... (c)
ну довольно странный аргумент, если честно)

как я понимаю, "ничего хорошего из повторения всей процедуры в этот раз не выйдет, потому как не вышло в первый"

15.02.2007 в 22:03

"We are on a ship, but we have no idea where we are in relation to Earth". || Stargate Fandom Team ||
А можно контекст пошире?



Пока это получается не аргумент против заведения ребёнка, а аргумент против брака, поскольку брак предполагает появление на свет наследника Малфоев, и придётся заниматься неприятной для обоих участников деятельностью, покуда не получится наследник.
16.02.2007 в 11:15

Может, у вас, в книгах Вашего детства, Поттер, и положено, чтоб по двадцать человек за книжку умирало, а в моем детстве сказки кончались хорошо (c)Liv Niggle
Вот контекст пошире

- All right, then, let's have a baby."

- Let's have a what? Draco Malfoy, are you seriously asking me to get pregnant just because you're angry with Harry Potter?"

- Hm, well, it doesn't sound like such a good idea when you put it like that, does it?"

- No. And anyway, you know the rules around conceiving the Malfoy heir. It wouldn't do us a bit of good to have to do it all over again because it didn't take the first time. - Pansy picked up Draco's discarded lily and stroked his cheek with it. - You don't want a family right now, anyway. You're just hurt and sulky and feeling like no one loves you.


То есть, ну да, что-то среднее между "зачем тебе семья" и "если у нас не получится с первого раза завести наследника, нам придется проходить через всю эту неприятную процедуру еще раз". Учитывая, что Драко гей, и что, тем ни менее, жениться они собираются вполне добровольно, речь идет, видимо, о процедуре самого зачатия?
16.02.2007 в 14:47

"We are on a ship, but we have no idea where we are in relation to Earth". || Stargate Fandom Team ||
Ещё одно соображение насчёт " to have to do it all over again because it didn't take the first time" - может быть, она говорит, что, если с первого раза не получится мальчик, им придётся плодить бэбиков и дальше? Иначе что это за правила-относительно-наследника-Малфоев?
16.02.2007 в 15:21

Может, у вас, в книгах Вашего детства, Поттер, и положено, чтоб по двадцать человек за книжку умирало, а в моем детстве сказки кончались хорошо (c)Liv Niggle
r2r Возможно и так. У меня тоже мелькала такая мысль. К сожалению, автор оставляет это за кадром, значит и переводить придется с таким же "туманом".

Спасибо большое откликнувшимся за помощь. Любые другие варианты принимаются с благодарностью.